Feelings & Feelings
venerdì 14 gennaio 2011
giovedì 13 gennaio 2011
The Lady Poetry Does Not Love Poets
Captured the languid glow of crystal balls:
a cold music of star's blades
then only silence.
A pale leaf of end season is old hope.
Oxides or leaden blue beats
for a tramp in his own body?
Madame does not like the poets
of the night General
lysis by elbows with red eyes
but
between noisy scooters
between coffee tables
with thin smiles rainbows:
Faded
new illusions of adolescents.
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Gli Amori di Madama Poesia
Catturo languidi bagliori
da sfere di cristallo:
una fredda musica di lame
poi
solo silenzio stellare.
Una foglia pallida
a fine stagione
è
vecchia speranza.
Ossidi plumbei
o
palpiti azzurri
per un vagabondo nel suo stesso corpo?
Madama non ama i poeti:
generali della notte dai gomiti lisi
con gli occhi arrossati
ma
tra rumorosi motorini
tra tavolini di caffè
sorride
ad esili arcobaleni:
sfumate illusioni
di nuovi adolescenti
a cold music of star's blades
then only silence.
A pale leaf of end season is old hope.
Oxides or leaden blue beats
for a tramp in his own body?
Madame does not like the poets
of the night General
lysis by elbows with red eyes
but
between noisy scooters
between coffee tables
with thin smiles rainbows:
Faded
new illusions of adolescents.
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Gli Amori di Madama Poesia
Catturo languidi bagliori
da sfere di cristallo:
una fredda musica di lame
poi
solo silenzio stellare.
Una foglia pallida
a fine stagione
è
vecchia speranza.
Ossidi plumbei
o
palpiti azzurri
per un vagabondo nel suo stesso corpo?
Madama non ama i poeti:
generali della notte dai gomiti lisi
con gli occhi arrossati
ma
tra rumorosi motorini
tra tavolini di caffè
sorride
ad esili arcobaleni:
sfumate illusioni
di nuovi adolescenti
mercoledì 12 gennaio 2011
Verso Est in Cantiere (Poesie di Fabbrica) - Going to East from the Shipyard
Really going to different paths
leaving the rust inside the yard
leaving the past myths iside the walls,
leaving the fear to the guards,
leaving the bows to the cranes,
turning backs to the sunset
that colors the suit on the back,
eyes more acute,
bold, in the dark.
I will venture to fight
with all the hands
for building ships
destroying blades
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Andare davvero per rotte diverse
la ruggine lasciando al cantiere
i miti passati dentro le mura,
la paura ai guardiani,
gli inchini alle gru,
voltando le spalle al tramonto
che colora la tuta di schiena,
occhi più acuti,
sfacciati, nel buio.
Mi spingo alla lotta
con tutte le mani che sfanno lamiere.
leaving the rust inside the yard
leaving the past myths iside the walls,
leaving the fear to the guards,
leaving the bows to the cranes,
turning backs to the sunset
that colors the suit on the back,
eyes more acute,
bold, in the dark.
I will venture to fight
with all the hands
for building ships
destroying blades
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Andare davvero per rotte diverse
la ruggine lasciando al cantiere
i miti passati dentro le mura,
la paura ai guardiani,
gli inchini alle gru,
voltando le spalle al tramonto
che colora la tuta di schiena,
occhi più acuti,
sfacciati, nel buio.
Mi spingo alla lotta
con tutte le mani che sfanno lamiere.
martedì 11 gennaio 2011
Fragment - Frammento
The original is in Italian. The English used is only for clarity the text.)
I see selling
snake's honey
through the streets.
I Shake paper's hands
which the wind scatters,
carious mouths laugh
my clothes of clowns
on the proscenium
of the dead people
Vedo smerciare
miele di vipera
per le strade.
Agito braccia di carta
che il vento disperde,
bocche cariate deridono
i miei abiti di clown,
in questo proscenio
di morti
I see selling
snake's honey
through the streets.
I Shake paper's hands
which the wind scatters,
carious mouths laugh
my clothes of clowns
on the proscenium
of the dead people
Vedo smerciare
miele di vipera
per le strade.
Agito braccia di carta
che il vento disperde,
bocche cariate deridono
i miei abiti di clown,
in questo proscenio
di morti
Shut the Light? - Chiudiamo la luce vuoi?
Shut the light?
we do not see the walls,
thin, opaque,
the hard chair,
a glass of water for later,
the bed you know so well,
we'll stay just us
and everything is inside of us.
But with the light on
the glass, the bed , the chair and the walls are back
maybe I do not love you anymore.
No, not your uncombed hair,
makeup and nails ruined
freeze me.
No,
It is what I have not and I would give you.
Our love is into the dark
where everything is contained,
the shape is nothing,
and our heat
is real color.
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Chiudiamo la luce vuoi?
non vedremo
le mura, scarne, opache,
la sedia difficile,
il bicchiere d'acqua per dopo,
il letto che conosci,
resteremo noi
e tutto quello che è in noi.
Ma con la luce
il bicchiere, il letto, la sedia
le mura ritornano
e forse non ti amo più.
No, non sono i tuoi capelli spettinati,
il trucco rovinato
e le unghie mangiate
che mi gelano.
No,
è quello che non ho
e vorrei darti.
Il nostro è amore del buio,
dove ogni cosa è contenuta,
la forma è niente,
il calore è colore.
we do not see the walls,
thin, opaque,
the hard chair,
a glass of water for later,
the bed you know so well,
we'll stay just us
and everything is inside of us.
But with the light on
the glass, the bed , the chair and the walls are back
maybe I do not love you anymore.
No, not your uncombed hair,
makeup and nails ruined
freeze me.
No,
It is what I have not and I would give you.
Our love is into the dark
where everything is contained,
the shape is nothing,
and our heat
is real color.
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Chiudiamo la luce vuoi?
non vedremo
le mura, scarne, opache,
la sedia difficile,
il bicchiere d'acqua per dopo,
il letto che conosci,
resteremo noi
e tutto quello che è in noi.
Ma con la luce
il bicchiere, il letto, la sedia
le mura ritornano
e forse non ti amo più.
No, non sono i tuoi capelli spettinati,
il trucco rovinato
e le unghie mangiate
che mi gelano.
No,
è quello che non ho
e vorrei darti.
Il nostro è amore del buio,
dove ogni cosa è contenuta,
la forma è niente,
il calore è colore.
lunedì 10 gennaio 2011
Lunedì alle sette e cinquanta - Monday at seven fifty - Segunda-feira às sete cinqüenta - Lundi, à sept cinquante
The original is in Italian. French ,Portuguese and English that is used only for clarity of the text.)
Lundi, à sept cinquante
entre l'entrée et l'atelier d'usinage
le train vacille.
Lundi, à sept cinquante
avec le désir de café
aller au vestiaire
enlever la chemise
suspendue
une autre semble se vêtir dans le placard.
Avec la fumée entre ses dents
avec le papier de l'union dans la poche
avec le souvenir de la nuit
jeter
dans l'odeur de l'atelier d'usinage.
Mettez des gants de travail
d'attente pour les matières grasses
adhère aux doigts
serrer le bord grille à long
l'air retentit du bruit
dans l'air où il n'y a pas de mots
Je suis le
04715
Segunda-feira às sete cinqüenta
entre a porta eo trem sacode a oficina.
Segunda-feira às sete cinqüenta
com o desejo de café
ir para o vestiário
remover a camisa
guarda-roupa e vestir-se uma pessoa diferente.
Com a fumaça entre os dentes
com uma folha de sindicatos no bolso
com a memória da noite
Eu vou jogar o cheiro da oficina.
colocar luvas de trabalho
esperar para os ataques de gordura dedos
apreender o trilho longo que leva a bordo.
no ar barulhos
no ar sem palavras
Eu sou
o 04715
Monday at seven fifty
between the gate and the workshop
the train is shaking.
Monday at seven-fifty
with coffee desire
going to the locker room
remove shirt
hanging in the closet
just yourself.
Dressing a different man.
with smoking through the teeth
with unions' sheet into the pocket
with her memory in your mind
throw
into the workshop's smell.
gloves putting on
waiting for greasy assaults fingers
and tighten the long edge of the railing
going on board
In the noising air of blades
in the air with no words
I am
the 04715
Lunedì alle sette e cinquanta
tra il bollettario e l'officina
il treno scuote.
Lunedì alle sette e cinquanta
con la voglia di caffè
andare in spogliatoio
togliere la camicia
appenderla
ed in stipetto vestire un altro.
Con il fumo tra i denti
con il volantino in tasca
con il ricordo della notte
buttarsi
nell'odore d'officina.
Infilare i guanti
aspettare che l'unto aggredisca le dita
e stringere la lunga ringhiera di bordo.
Nell'aria dei rumori
nell'aria senza parole
sono
lo 04715
Lundi, à sept cinquante
entre l'entrée et l'atelier d'usinage
le train vacille.
Lundi, à sept cinquante
avec le désir de café
aller au vestiaire
enlever la chemise
suspendue
une autre semble se vêtir dans le placard.
Avec la fumée entre ses dents
avec le papier de l'union dans la poche
avec le souvenir de la nuit
jeter
dans l'odeur de l'atelier d'usinage.
Mettez des gants de travail
d'attente pour les matières grasses
adhère aux doigts
serrer le bord grille à long
l'air retentit du bruit
dans l'air où il n'y a pas de mots
Je suis le
04715
Segunda-feira às sete cinqüenta
entre a porta eo trem sacode a oficina.
Segunda-feira às sete cinqüenta
com o desejo de café
ir para o vestiário
remover a camisa
guarda-roupa e vestir-se uma pessoa diferente.
Com a fumaça entre os dentes
com uma folha de sindicatos no bolso
com a memória da noite
Eu vou jogar o cheiro da oficina.
colocar luvas de trabalho
esperar para os ataques de gordura dedos
apreender o trilho longo que leva a bordo.
no ar barulhos
no ar sem palavras
Eu sou
o 04715
Monday at seven fifty
between the gate and the workshop
the train is shaking.
Monday at seven-fifty
with coffee desire
going to the locker room
remove shirt
hanging in the closet
just yourself.
Dressing a different man.
with smoking through the teeth
with unions' sheet into the pocket
with her memory in your mind
throw
into the workshop's smell.
gloves putting on
waiting for greasy assaults fingers
and tighten the long edge of the railing
going on board
In the noising air of blades
in the air with no words
I am
the 04715
Lunedì alle sette e cinquanta
tra il bollettario e l'officina
il treno scuote.
Lunedì alle sette e cinquanta
con la voglia di caffè
andare in spogliatoio
togliere la camicia
appenderla
ed in stipetto vestire un altro.
Con il fumo tra i denti
con il volantino in tasca
con il ricordo della notte
buttarsi
nell'odore d'officina.
Infilare i guanti
aspettare che l'unto aggredisca le dita
e stringere la lunga ringhiera di bordo.
Nell'aria dei rumori
nell'aria senza parole
sono
lo 04715
domenica 9 gennaio 2011
La mort du vieux marin
Assoiffé de lumièretu
as vécudans
l'espace des mouettes,
...un soufflejuste caressé
par une vague.
Indifférent à l'appelde ta carcasse,
chair et nerfs
dans les nuagestu as laissé.
Dans l'ancien naviretu
retournes
pour aller au fond :
tu as fermépour
la dernière foisl'écoutille.
as vécudans
l'espace des mouettes,
...un soufflejuste caressé
par une vague.
Indifférent à l'appelde ta carcasse,
chair et nerfs
dans les nuagestu as laissé.
Dans l'ancien naviretu
retournes
pour aller au fond :
tu as fermépour
la dernière foisl'écoutille.
venerdì 7 gennaio 2011
Verticalidade Rebelde - Rebel Verticality - Verticalità Ribelle
A estrada corta a meio
Superficies rochosas instáveis
Quantos cristãos me terão visto nú?
Baixo o olhar sobre o medo
E espero clientes
Com a dor da derrota
Sou açucar num mundo de diabeticos.
Aos amigos... ofereço postais
Mas quando falo de luta
É nas tuas mãos que penso
Da solidão do convés principal
Das corridas de cavalos sabotadas
A um leilão de um circo falido
Aperto mãos de flanela macia
Que me acariciam o rosto.
Plumas de Ganso como guardas
Cravam-se nas minhas veis
E obrigam-me a viver
Com o vácuo nos ossos.
Atenção! Não vos aproximeis!
A embarcação é muito estreita
E eu estou a fazer o inventário da minha mercadoria.
Rebenta o talento num palavreado
Sem que o deixe enaltecer
Agarrando só lixo
Abandonando por estrada os feridos
Incertos em direcção ao horizonte
Queimando lentamente os fantasmas.
Quando te olho
Perdoo o meu passado.
Me sussurra o teu olhar
Me demonstra o teu sorriso.
Econimizarei a minha piedade
Grande como um punho
E o gume das facas
E cliente satisfeito
Terminarei como o açucar
No fundo da caneca.
Num lugar qualquer
Poderás observar
Como torre em frente ao mar
Colocada num céu de inverno
Os tapetes da minha mercadoria exposta
Que justifica o meu ofício.
(tradução de Nina de Luna)
Rebel Verticality
The road splits in two
Instable rocky surfaces
How many Christians have seen me naked?
I look down to fear
And wait for customers
With the pain of defeat
I'm sugar in a world of diabetics.
Offering postcards to friends
But when I talk about fight
I’m thinking of your flanks.
In the solitude of the main bridge
And in sabotaged horse races
To an auction of a bankrupt circus
I shake hands of soft flannel
That caresses my face.
Goose feathers as cops
Sticking into my veins
And forcing me to live
With the vacuum in bones
Attention!
Do not approach!
The boat is too narrow
And I'm making the inventory of my goods.
Stirs it up the talent in a rambling
Without let it praise
Grabbing just garbage
Leaving on the street the wounded
Unsure walking to the horizon
Burning slowly the ghosts
When I look at you
I forgive my past.
Whisper it to me your eyes
Shows it to me your smile
I will economize my compassion
Big as a fist
And the knife-edges
And satisfied customer
I will end like sugar
On the bottom of the cup
SomewhereYou will see
As a tower in front of the sea
Stucked in a winter sky
The carpets of my exposed goods
That justifies my profession
(Translation of Nina de Luna)
Verticalità Ribelle
La strada taglia in due
Superfici di sassi malferme
Quanti cristiani mi hanno visto nudo?
Abbasso lo sguardo alla paura
Ed aspetto clienti
Con il dolore della sconfitta
Io zucchero in un mondo di diabetici.
Offro cartoline agli amici
Ma quando parlo di lotta
Penso ai tuoi fianchi.
Nella solitudine del ponte di coperta
E nelle corse di cavalli truccate
All’asta di un circo fallito
Stringo mani di morbida flanella
Che mi accarezzano il viso.
Piume d’oca come sbirri
Si conficcano nelle mie vene
E mi costringono a vivere
Con il vuoto nella ossa.
Attenti non avvicinatevi!
L’imbarcazione è troppo stretta
Ed io Sto inventariando la mia merce.
Scatenare il talento in uno sproloquio
Senza lasciarlo decantare
Afferrando solo spazzatura
Abbandonando per strada i feriti
Incerti verso l’orizzonte
Arrostire lentamente i fantasmi.
Quando ti guardo
perdono il mio passato.
Me lo sussurra il tuo sguardo
lo dimostra il tuo sorriso.
Economizzerò la mia pietà
grande come un pugno
ed il filo dei coltelli
e compiaciuto cliente
finirò come lo zucchero
sul fondo del boccale.
In qualche posto
osserverai
come torre davanti al mare
conficcata in un cielo d'inverno
i tappeti della mia mercanzia esposta
che giustifica il mio mestiere.
Superficies rochosas instáveis
Quantos cristãos me terão visto nú?
Baixo o olhar sobre o medo
E espero clientes
Com a dor da derrota
Sou açucar num mundo de diabeticos.
Aos amigos... ofereço postais
Mas quando falo de luta
É nas tuas mãos que penso
Da solidão do convés principal
Das corridas de cavalos sabotadas
A um leilão de um circo falido
Aperto mãos de flanela macia
Que me acariciam o rosto.
Plumas de Ganso como guardas
Cravam-se nas minhas veis
E obrigam-me a viver
Com o vácuo nos ossos.
Atenção! Não vos aproximeis!
A embarcação é muito estreita
E eu estou a fazer o inventário da minha mercadoria.
Rebenta o talento num palavreado
Sem que o deixe enaltecer
Agarrando só lixo
Abandonando por estrada os feridos
Incertos em direcção ao horizonte
Queimando lentamente os fantasmas.
Quando te olho
Perdoo o meu passado.
Me sussurra o teu olhar
Me demonstra o teu sorriso.
Econimizarei a minha piedade
Grande como um punho
E o gume das facas
E cliente satisfeito
Terminarei como o açucar
No fundo da caneca.
Num lugar qualquer
Poderás observar
Como torre em frente ao mar
Colocada num céu de inverno
Os tapetes da minha mercadoria exposta
Que justifica o meu ofício.
(tradução de Nina de Luna)
Rebel Verticality
The road splits in two
Instable rocky surfaces
How many Christians have seen me naked?
I look down to fear
And wait for customers
With the pain of defeat
I'm sugar in a world of diabetics.
Offering postcards to friends
But when I talk about fight
I’m thinking of your flanks.
In the solitude of the main bridge
And in sabotaged horse races
To an auction of a bankrupt circus
I shake hands of soft flannel
That caresses my face.
Goose feathers as cops
Sticking into my veins
And forcing me to live
With the vacuum in bones
Attention!
Do not approach!
The boat is too narrow
And I'm making the inventory of my goods.
Stirs it up the talent in a rambling
Without let it praise
Grabbing just garbage
Leaving on the street the wounded
Unsure walking to the horizon
Burning slowly the ghosts
When I look at you
I forgive my past.
Whisper it to me your eyes
Shows it to me your smile
I will economize my compassion
Big as a fist
And the knife-edges
And satisfied customer
I will end like sugar
On the bottom of the cup
SomewhereYou will see
As a tower in front of the sea
Stucked in a winter sky
The carpets of my exposed goods
That justifies my profession
(Translation of Nina de Luna)
Verticalità Ribelle
La strada taglia in due
Superfici di sassi malferme
Quanti cristiani mi hanno visto nudo?
Abbasso lo sguardo alla paura
Ed aspetto clienti
Con il dolore della sconfitta
Io zucchero in un mondo di diabetici.
Offro cartoline agli amici
Ma quando parlo di lotta
Penso ai tuoi fianchi.
Nella solitudine del ponte di coperta
E nelle corse di cavalli truccate
All’asta di un circo fallito
Stringo mani di morbida flanella
Che mi accarezzano il viso.
Piume d’oca come sbirri
Si conficcano nelle mie vene
E mi costringono a vivere
Con il vuoto nella ossa.
Attenti non avvicinatevi!
L’imbarcazione è troppo stretta
Ed io Sto inventariando la mia merce.
Scatenare il talento in uno sproloquio
Senza lasciarlo decantare
Afferrando solo spazzatura
Abbandonando per strada i feriti
Incerti verso l’orizzonte
Arrostire lentamente i fantasmi.
Quando ti guardo
perdono il mio passato.
Me lo sussurra il tuo sguardo
lo dimostra il tuo sorriso.
Economizzerò la mia pietà
grande come un pugno
ed il filo dei coltelli
e compiaciuto cliente
finirò come lo zucchero
sul fondo del boccale.
In qualche posto
osserverai
come torre davanti al mare
conficcata in un cielo d'inverno
i tappeti della mia mercanzia esposta
che giustifica il mio mestiere.
Iscriviti a:
Post (Atom)