Captured the languid glow of crystal balls:
a cold music of star's blades
then only silence.
A pale leaf of end season is old hope.
Oxides or leaden blue beats
for a tramp in his own body?
Madame does not like the poets
of the night General
lysis by elbows with red eyes
but
between noisy scooters
between coffee tables
with thin smiles rainbows:
Faded
new illusions of adolescents.
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Gli Amori di Madama Poesia
Catturo languidi bagliori
da sfere di cristallo:
una fredda musica di lame
poi
solo silenzio stellare.
Una foglia pallida
a fine stagione
è
vecchia speranza.
Ossidi plumbei
o
palpiti azzurri
per un vagabondo nel suo stesso corpo?
Madama non ama i poeti:
generali della notte dai gomiti lisi
con gli occhi arrossati
ma
tra rumorosi motorini
tra tavolini di caffè
sorride
ad esili arcobaleni:
sfumate illusioni
di nuovi adolescenti
Nessun commento:
Posta un commento