Really going to different paths
leaving the rust inside the yard
leaving the past myths iside the walls,
leaving the fear to the guards,
leaving the bows to the cranes,
turning backs to the sunset
that colors the suit on the back,
eyes more acute,
bold, in the dark.
I will venture to fight
with all the hands
for building ships
destroying blades
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Andare davvero per rotte diverse
la ruggine lasciando al cantiere
i miti passati dentro le mura,
la paura ai guardiani,
gli inchini alle gru,
voltando le spalle al tramonto
che colora la tuta di schiena,
occhi più acuti,
sfacciati, nel buio.
Mi spingo alla lotta
con tutte le mani che sfanno lamiere.
Nessun commento:
Posta un commento