Shut the light?
we do not see the walls,
thin, opaque,
the hard chair,
a glass of water for later,
the bed you know so well,
we'll stay just us
and everything is inside of us.
But with the light on
the glass, the bed , the chair and the walls are back
maybe I do not love you anymore.
No, not your uncombed hair,
makeup and nails ruined
freeze me.
No,
It is what I have not and I would give you.
Our love is into the dark
where everything is contained,
the shape is nothing,
and our heat
is real color.
Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:
Chiudiamo la luce vuoi?
non vedremo
le mura, scarne, opache,
la sedia difficile,
il bicchiere d'acqua per dopo,
il letto che conosci,
resteremo noi
e tutto quello che è in noi.
Ma con la luce
il bicchiere, il letto, la sedia
le mura ritornano
e forse non ti amo più.
No, non sono i tuoi capelli spettinati,
il trucco rovinato
e le unghie mangiate
che mi gelano.
No,
è quello che non ho
e vorrei darti.
Il nostro è amore del buio,
dove ogni cosa è contenuta,
la forma è niente,
il calore è colore.
Nessun commento:
Posta un commento