Feelings & Feelings

Feelings & Feelings

sabato 17 settembre 2011

Fermez la lumière?




Fermez la lumière?

nous ne voyons pas les murs,
mince, opaque,
la chaise dure,
un verre d'eau pour plus tard,
le lit que vous connaissez si bien,
nous allons rester juste toi et moi
et tout est à l'intérieur de nous.
Mais, avec la lumière allumée
le verre, le lit, la chaise et les murs sont de retour
peut-être je ne vous aime plus.
Non, pas vos cheveux mal peignés,
le maquillage et les ongles en ruines
je suis glacé.
C'est ce que je n'ai rien et je voudrais tellement vous donner.
Notre amour est dans le noir
où tout est contenu,
la forme n'est rien,
notre chaleur
est la couleur réelle.

(Traduzione di Elisabelle Au Bois Dormant)

venerdì 14 gennaio 2011

GIGARTE.com | Sito personale | Sergio Davanzo | pittore | www.gigarte.com/sergiodavanzo | Home

GIGARTE.com | Sito personale | Sergio Davanzo | pittore | www.gigarte.com/sergiodavanzo | Home

giovedì 13 gennaio 2011

The Lady Poetry Does Not Love Poets

Captured the languid glow of crystal balls:

a cold music of star's blades

then only silence.

A pale leaf of end season is old hope.

Oxides or leaden blue beats

for a tramp in his own body?

Madame does not like the poets

of the night General

lysis by elbows with red eyes

but

between noisy scooters

between coffee tables

with thin smiles rainbows:

Faded

new illusions of adolescents.




Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:




Gli Amori di Madama Poesia



Catturo languidi bagliori

da sfere di cristallo:

una fredda musica di lame

poi

solo silenzio stellare.



Una foglia pallida

a fine stagione

è

vecchia speranza.



Ossidi plumbei

o

palpiti azzurri

per un vagabondo nel suo stesso corpo?



Madama non ama i poeti:

generali della notte dai gomiti lisi

con gli occhi arrossati

ma

tra rumorosi motorini

tra tavolini di caffè

sorride

ad esili arcobaleni:

sfumate illusioni

di nuovi adolescenti

mercoledì 12 gennaio 2011

Verso Est in Cantiere (Poesie di Fabbrica) - Going to East from the Shipyard

Really going to different paths

leaving the rust inside the yard

leaving the past myths iside the walls,

leaving the fear to the guards,

leaving the bows to the cranes,

turning backs to the sunset

that colors the suit on the back,

eyes more acute,

bold, in the dark.

I will venture to fight

with all the hands

for building ships

destroying blades





Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:




Andare davvero per rotte diverse

la ruggine lasciando al cantiere

i miti passati dentro le mura,

la paura ai guardiani,

gli inchini alle gru,

voltando le spalle al tramonto

che colora la tuta di schiena,

occhi più acuti,

sfacciati, nel buio.

Mi spingo alla lotta

con tutte le mani che sfanno lamiere.

martedì 11 gennaio 2011

Fragment - Frammento

The original is in Italian. The English used is only for clarity the text.)




I see selling

snake's honey

through the streets.

I Shake paper's hands

which the wind scatters,

carious mouths laugh

my clothes of clowns

on the proscenium

of the dead people






Vedo smerciare

miele di vipera

per le strade.

Agito braccia di carta

che il vento disperde,

bocche cariate deridono

i miei abiti di clown,

in questo proscenio

di morti

Shut the Light? - Chiudiamo la luce vuoi?

Shut the light?

we do not see the walls,

thin, opaque,

the hard chair,

a glass of water for later,

the bed you know so well,

we'll stay just us

and everything is inside of us.

But with the light on

the glass, the bed , the chair and the walls are back

maybe I do not love you anymore.

No, not your uncombed hair,

makeup and nails ruined

freeze me.

No,

It is what I have not and I would give you.

Our love is into the dark

where everything is contained,

the shape is nothing,

and our heat

is real color.






Note: The piece was originally written in Italian. Translating poetry is almost impossible. To be translated: the meaning, rhythm, sound, the ambiguity of terms, and the different reading levels. Therefore this translation (poor thing) should give only an idea at all. The original version in Italian is as follows:








Chiudiamo la luce vuoi?


non vedremo

le mura, scarne, opache,

la sedia difficile,

il bicchiere d'acqua per dopo,

il letto che conosci,

resteremo noi

e tutto quello che è in noi.

Ma con la luce

il bicchiere, il letto, la sedia

le mura ritornano

e forse non ti amo più.

No, non sono i tuoi capelli spettinati,

il trucco rovinato

e le unghie mangiate

che mi gelano.

No,

è quello che non ho

e vorrei darti.

Il nostro è amore del buio,

dove ogni cosa è contenuta,

la forma è niente,

il calore è colore.

lunedì 10 gennaio 2011

Lunedì alle sette e cinquanta - Monday at seven fifty - Segunda-feira às sete cinqüenta - Lundi, à sept cinquante

The original is in Italian. French ,Portuguese and English that is used only for clarity of the text.)




Lundi, à sept cinquante

entre l'entrée et l'atelier d'usinage

le train vacille.

Lundi, à sept cinquante

avec le désir de café

aller au vestiaire

enlever la chemise

suspendue

une autre semble se vêtir dans le placard.

Avec la fumée entre ses dents

avec le papier de l'union dans la poche

avec le souvenir de la nuit

jeter

dans l'odeur de l'atelier d'usinage.

Mettez des gants de travail

d'attente pour les matières grasses

adhère aux doigts

serrer le bord grille à long

l'air retentit du bruit

dans l'air où il n'y a pas de mots

Je suis le

04715






Segunda-feira às sete cinqüenta

entre a porta eo trem sacode a oficina.

Segunda-feira às sete cinqüenta

com o desejo de café

ir para o vestiário

remover a camisa

guarda-roupa e vestir-se uma pessoa diferente.

Com a fumaça entre os dentes

com uma folha de sindicatos no bolso

com a memória da noite

Eu vou jogar o cheiro da oficina.

colocar luvas de trabalho

esperar para os ataques de gordura dedos

apreender o trilho longo que leva a bordo.

no ar barulhos

no ar sem palavras

Eu sou


o 04715





Monday at seven fifty

between the gate and the workshop

the train is shaking.

Monday at seven-fifty



with coffee desire


going to the locker room

remove shirt

hanging in the closet

just yourself.

Dressing a different man.

with smoking through the teeth

with unions' sheet into the pocket

with her memory in your mind

throw

into the workshop's smell.

gloves putting on

waiting for greasy assaults fingers

and tighten the long edge of the railing

going on board

In the noising air of blades

in the air with no words

I am

the 04715








Lunedì alle sette e cinquanta

tra il bollettario e l'officina

il treno scuote.

Lunedì alle sette e cinquanta

con la voglia di caffè

andare in spogliatoio

togliere la camicia

appenderla

ed in stipetto vestire un altro.

Con il fumo tra i denti

con il volantino in tasca

con il ricordo della notte

buttarsi

nell'odore d'officina.

Infilare i guanti

aspettare che l'unto aggredisca le dita

e stringere la lunga ringhiera di bordo.

Nell'aria dei rumori

nell'aria senza parole

sono

lo 04715

domenica 9 gennaio 2011

La mort du vieux marin

Assoiffé de lumièretu

as vécudans

l'espace des mouettes,

...un soufflejuste caressé

par une vague.

Indifférent à l'appelde ta carcasse,

chair et nerfs

dans les nuagestu as laissé.



Dans l'ancien naviretu

retournes

pour aller au fond :

tu as fermépour

la dernière foisl'écoutille.

venerdì 7 gennaio 2011

Verticalidade Rebelde - Rebel Verticality - Verticalità Ribelle

A estrada corta a meio

Superficies rochosas instáveis

Quantos cristãos me terão visto nú?

Baixo o olhar sobre o medo

E espero clientes



Com a dor da derrota

Sou açucar num mundo de diabeticos.

Aos amigos... ofereço postais

Mas quando falo de luta

É nas tuas mãos que penso



Da solidão do convés principal

Das corridas de cavalos sabotadas

A um leilão de um circo falido

Aperto mãos de flanela macia

Que me acariciam o rosto.

Plumas de Ganso como guardas

Cravam-se nas minhas veis

E obrigam-me a viver

Com o vácuo nos ossos.



Atenção! Não vos aproximeis!

A embarcação é muito estreita

E eu estou a fazer o inventário da minha mercadoria.



Rebenta o talento num palavreado

Sem que o deixe enaltecer

Agarrando só lixo

Abandonando por estrada os feridos

Incertos em direcção ao horizonte

Queimando lentamente os fantasmas.



Quando te olho

Perdoo o meu passado.

Me sussurra o teu olhar

Me demonstra o teu sorriso.



Econimizarei a minha piedade

Grande como um punho

E o gume das facas

E cliente satisfeito

Terminarei como o açucar

No fundo da caneca.



Num lugar qualquer

Poderás observar

Como torre em frente ao mar

Colocada num céu de inverno

Os tapetes da minha mercadoria exposta



Que justifica o meu ofício.






(tradução de Nina de Luna)



Rebel Verticality




The road splits in two

Instable rocky surfaces

How many Christians have seen me naked?


I look down to fear


And wait for customers



With the pain of defeat

I'm sugar in a world of diabetics.

Offering postcards to friends

But when I talk about fight

I’m thinking of your flanks.



In the solitude of the main bridge

And in sabotaged horse races

To an auction of a bankrupt circus

I shake hands of soft flannel

That caresses my face.

Goose feathers as cops

Sticking into my veins

And forcing me to live

With the vacuum in bones



Attention!

Do not approach!

The boat is too narrow

And I'm making the inventory of my goods.



Stirs it up the talent in a rambling

Without let it praise

Grabbing just garbage

Leaving on the street the wounded

Unsure walking to the horizon

Burning slowly the ghosts





When I look at you

I forgive my past.

Whisper it to me your eyes

Shows it to me your smile



I will economize my compassion

Big as a fist

And the knife-edges

And satisfied customer

I will end like sugar

On the bottom of the cup



SomewhereYou will see

As a tower in front of the sea

Stucked in a winter sky

The carpets of my exposed goods



That justifies my profession



(Translation of Nina de Luna)





Verticalità Ribelle



La strada taglia in due

Superfici di sassi malferme

Quanti cristiani mi hanno visto nudo?

Abbasso lo sguardo alla paura

Ed aspetto clienti



Con il dolore della sconfitta

Io zucchero in un mondo di diabetici.

Offro cartoline agli amici

Ma quando parlo di lotta

Penso ai tuoi fianchi.



Nella solitudine del ponte di coperta

E nelle corse di cavalli truccate

All’asta di un circo fallito

Stringo mani di morbida flanella

Che mi accarezzano il viso.

Piume d’oca come sbirri

Si conficcano nelle mie vene

E mi costringono a vivere

Con il vuoto nella ossa.



Attenti non avvicinatevi!

L’imbarcazione è troppo stretta

Ed io Sto inventariando la mia merce.



Scatenare il talento in uno sproloquio

Senza lasciarlo decantare

Afferrando solo spazzatura

Abbandonando per strada i feriti

Incerti verso l’orizzonte

Arrostire lentamente i fantasmi.




Quando ti guardo

perdono il mio passato.

Me lo sussurra il tuo sguardo

lo dimostra il tuo sorriso.



Economizzerò la mia pietà

grande come un pugno

ed il filo dei coltelli

e compiaciuto cliente

finirò come lo zucchero

sul fondo del boccale.



In qualche posto

osserverai

come torre davanti al mare

conficcata in un cielo d'inverno

i tappeti della mia mercanzia esposta

che giustifica il mio mestiere.